추자현 파오차이 표기 논란을 소개해보도록 하겠습니다. 이 글을 읽으시면 추자현 파오차이 표기 논란을 알아두시는 것에 도움이 될 것이라고 기대하고 있습니다. 추자현 파오차이 표기 논란의 정보가 필요하신 분들은 전체 다 읽어주세요. 이제 아래에서 전부 알려드리겠습니다.
여배우 주자현은 자신의 SNS에 김치를 중국 음식 '파오차이'로 표기해 파문이 일자 사과했습니다 이 문제가 생긴 결정적인 이유와 중국의 김치 조롱 사태에 대해 알아보겠습니다.
이에 앞서 추자현 씨는 지난 17일 중국판 인스타그램 샤오훙슈에 남편 우효관이 끓여준 라면을 먹는 모습을 담은 동영상을 올렸습니다. 영상에서 주자현은 라면에 김치를 싸먹으며 자막에 김치를 거품기로 표기해 논쟁에 휩싸였습니다. 한국 홍보 전문가인 서경덕 성신여대 교수는 21일 해당 영상을 캡처해 인스타그램에 올리고 중국에서 활발하게 활동하고 있는 연예인, 인플루언서 등이 많은데 국위 선양을 하고 외화도 버는 것은 평가받아야 하지만 이런 실수는 더 이상 하지 않았으면 좋겠다고 강하게 비판했습니다.
서 교수는 "최근 중국의 김치 공정, 한복 공정 등 어처구니없는 일이 벌어지고 있는 상황에서 특히 대외적인 영향력이 있는 사람이라면 국가적 기본 정서는 이해해야 한다고 생각한다"고 강조했습니다. 이어 "중국에서 활발히 활동하는 연예인, 인플루언서 등이 많은데 국위를 선양하고 외화도 버는 것은 칭찬받아 마땅하지만 이런 실수는 더 이상 하지 않았으면 좋겠다"며 "최근 중국에서 김치 공정, 한복 공정 등이 진행되는 상황에서 특히 대외적으로 영향력 있는 사람이라면 국가의 기본 정서는 생각해야 할 것"이라고 말했습니다.
이후 중국 언론은 반찬 하나를 한국인들이 세계적인 발명품으로 본다고 꼬집어 한국 네티즌들의 분노를 사기도 했습니다. 중국 관영 매체 환구시보는 이날 "중국에서 활동하는 한국 연예인이 김치를 '파오차이'로 표기하자 그 한국 교수가 또 불만을 터뜨렸다"는 제목의 기사를 실었습니다.
기사에서 언론은 "김치 문제를 놓고 거듭 문제를 제기해온 서경덕 교수가 다시 나와 이번에는 중국에서 성장하는 한국 연예인을 겨냥했다"며 "서 교수가 중국의 김치 표기에 문제를 제기한 것은 이번이 처음이 아니다"고 공격했습니다. 그는 "2020년 12월에는 '김치의 기원은 중국'이라고 쓴 중국 포털 '바이두'에 항의하는 e메일을 보냈다"며 랴오닝사회과학원 북한한국연구센터 뤼차오(呂超) 수석연구원의 인터뷰 내용을 환기시켰습니다.
뤼 연구원은 당시 환구시보와의 인터뷰에서 "김치의 기원을 가벼운 농담처럼 받아들이는 중국과 달리 한국이 훨씬 심각한 이유는 한국인의 민감한 민족적 자존심과 관련이 있다"며 "한국은 강대국 사이에 살면서 민족적 전통과 관습을 각별히 중시하고 민족적 자존심을 지나치게 민감한 상태로 끌어올리는 사고를 형성하고 있다"고 주장했습니다.
그는 중국인의 눈에는 김치가 그냥 반찬일지 몰라도 한국인의 눈에는 세계에서 중요한 발명품인 셈이라고 덧붙였습니다. 한편 '파오차이'는 중국에서 절인 채소 반찬의 통칭으로 김치와는 별개의 것입니다. 그러나 중국에서는 김치가 파오차이에서 유래한 것이라고 주장해 물의를 빚고 있습니다.
현재 한국의 중고등학생들이 배우고 있는 중국어 교과서에도 김치는 파오차이로 표기되어 있습니다. 이와 관련해 문화체육관광부는 지난해 7월 공공용어의 외국어 번역 및 표기 지침 훈령을 개정해 김치의 중국어 번역 표기를 신기하게 바꾸고, 중국이 김치를 자신들의 음식으로 부르던 보계는 삭제하기로 했습니다.
문화체육관광부는 "한국의 음식인 김치가 중국의 장아찌인 파오차이로 번역돼 논란이 되고 있다"고 개정 배경을 밝혔습니다. 한편, 배우 추자현이 한국 전통 식품 김치를 「파오차이」라고 표기한 것을 사과했습니다.
추자현은 22일 소속사 BH엔터테인먼트를 통해 공식 입장을 내고 "평소 한국과 중국 활동을 병행하기 때문에 이 부분에 대해 누구보다 관심을 갖고 주의를 기울여 왔음에도 불구하고 이번 일로 많은 분들께 걱정을 끼쳐 죄송하다"며 고개를 숙였습니다.
구가현은 미처 몰랐던 부분에 대해 고민하고 반복된 실수를 하지 않기 위해 김치의 올바른 중국어 표기법에 대해 알아봤는데 그동안 김치와 파오차이의 번역 및 표기는 관용으로 인정해 사용할 수 있었지만 지난해 7월 시행된 문화체육관광부 공공용어의 외국어 번역 및 표기 지침 훈령 이후 신기하고 표준화해 명시한 것으로 나타났다고 설명했습니다.
추자현은 이번 일을 계기로 한국 고유의 음식 이름을 바로 알고 사용해 올바른 표현이 더 알려지도록 노력하겠습니다. 아직 모르는 것이 많은 영상을 기획 편집한 스태프 모두가 책임감을 느끼고 우리 고유의 문화와 정통성을 지키기 위해 노력하겠다고 덧붙였습니다.